微软最近招了个神文案,你们不知道吗?
刚刚被一波自嗨型文案的讨论刷过屏,小马宋看到了一些微软的神翻译,但这里的文案却不能用自不自嗨来定义了。
比如这个,还挺像唠家常的,我怀疑是siri入侵到windows界面去了。
然后,居然出现了“坐和放宽”的字眼。
据说现在已经改为“请坐下来放松片刻”,但是,系统君,你觉得我们都是站着装程序的吗?
系统崩溃后的解决方案令人仰望
我英文不好,真不知道这句该如何翻译?
大陆版本
台湾版本
你正在成功,横扫一切心灵鸡汤的力量!
你按了一个叫“功率”的按钮,于是出现了“关机”和“重启”两个选项
理论上来说,这是一个陈述句,但作为中文,我们真的没懂
这个翻译可以与翻译组在《泰坦尼克》中的“Jack,slow fuck.(杰克,斯洛伐克)”相媲美
专为无法长时间保持一个姿势的用户设计,这应该是多动症专用吧。
不过在翻译这件事情上,苹果倒是跟微软有的一拼
真的笑,笑出声
爸爸和妈妈真的很开心
凭这句翻译,苹果给出了自己为什么能在中国横扫对手的原因,谷歌望尘莫及。